火柴盒matchbox 研究 收藏本版 已有2人收藏 发新帖
查看: 6924|回复: 24

【原创】对MB模型数据库翻译不当之处的研究

 关闭 [复制链接]

【原创】对MB模型数据库翻译不当之处的研究

精华lankeduff 发表于 2013-7-15 14:30:56 浏览:  6924 回复:  24 [显示全部楼层] 复制链接
本帖最后由 lankeduff 于 2013-7-15 15:18 编辑

52mbxMB数据库作为全华语地区最最详尽的MB数据库,对火柴盒迷知识普及起着关键的作用,但是在查询过程中,我发现在翻译准确性方面,论坛的管理者略有经验不足。本着探讨的精神,本人对其中一些不准确的地方略做说明,希望有不正确的地方大家多提出来批评批评,翻译要看地域, 时间段,习惯:本文多以中国近几年的车型、品牌名称称法为基础,以先阶段网上主流的翻译习惯来翻译。有些网友觉得有点吹毛求疵,其实这个不过是自己本人的观点而已,并不代表大众化的趋势。


品牌翻译不正确处:


一:所有的“雪弗莱”都应该叫做“雪佛兰”,GM中国官网有详细介绍:http://www.gmchina.com/gm/front/brand/chevrolet,其中有MB004MB034MB041MB062MB068MB097MB102MB115MB123MB129MB150MB164MB200MB204MB215MB221MB222MB224MB242MB245MB249MB254MB255MB267MB283MB284MB295MB302MB316MB320MB321MB324MB325MB328MB336MB358MB359MB361MB362MB366MB372MB374MB398MB399MB420MB436MB457MB458MB464MB473MB477MB483MB496MB507MB515MB546MB550MB608MB610MB615MB629MB630MB652MB672MB709MB736MB746MB749MB904MB905MB906MB907


二:所有“考维特”实际官方命名为“科尔维特”详见其中文官网:http://media.gm.com/content/media/cn/zh/gm/news.detail.html/content/Pages/news/cn/zh/2013/Jul/0702_Corvette.html,涉及到的车型有:MB062MB094MB097MB115MB123MB200MB204MB255MB295MB361MB362MB374MB464MB473MB496MB515MB630MB749MB905


三:所有“卡玛洛”实际应该官方命名为“科迈罗”详见其中文官网:http://www.chevrolet.com.cn/brandsite/car_camaro.html,涉及到的车型有:MB164MB242MB254MB302MB336MB366MB457MB458MB483MB608MB629


四:所有“彼德标”实际官方命名为“彼得比尔德”。在美国佩卡中国有限公司上海代表处的介绍中有:佩卡集团旗下三大品牌包括肯沃驰(KENWORHT)、彼得比尔特(PETERBILT)和达夫(DAF)。详见新闻:佩卡集团将在中国生产卡车:http://finance.sina.com.cn/roll/20120619/104012350516.shtml  涉及到的编号有:MB019MB061MB096MB100MB106MB307MB308MB349MB388MB724


五:所有“肯沃斯”实际官方命名为“肯沃驰”。在美国佩卡中国有限公司上海代表处的介绍中有:佩卡集团旗下三大品牌包括肯沃驰(KENWORHT)、彼得比尔特(PETERBILT)和达夫(DAF)。详见新闻:佩卡集团将在中国生产卡车:http://finance.sina.com.cn/roll/20120619/104012350516.shtml  涉及到的编号有:MB045MB066MB084MB103MB309MB310MB318MB432


六:所有“兰治·罗孚”、“兰德·罗孚”实际官方命名为“路虎”(这个大家都知道)。涉及到的编号有:MB020MB057MB691MB524MB180MB406MB524MB628MB697MB721MB838B


七:所有“卡特匹勒”实际官方命名为“卡特彼勒”,详见卡特彼勒中文官网:http://china.cat.com/涉及到的编号有:MB064MB343-MB348MB350-354MB381-383MB403MB404MB461MB462MB464


八:所有“奥什考什”实际官方命名为“豪士科”,详见豪士科中文官网:http://www.oshkoshcorp.cn/   涉及到的编号有:MB134MB313MB855


九:所有的“美洲虎(捷豹)”实际官方命名为“捷豹”。“美洲虎”为旧称,自从该品牌进入中国后就再未使用“美洲虎”,而使用台湾地区的读法“捷豹”。涉及到的编号有:MB047MB138MB141MB231MB239MB224MB332MB688MB692MB758


十:所有的“沃尔沃(富豪)”实际正确的官方命名为“沃尔沃”。“富豪”是Volvo在香港的称法,在内地从未使用。涉及到的编号有:MB026MB035MB139MB148MB171MB195MB315MB389MB395MB674MB711MB799


十一:所有的“罗尔斯·罗伊斯 (劳斯莱斯) 实际正确的官方命名为“劳斯莱斯”。罗尔斯-罗伊斯品牌为英国罗尔斯-罗伊斯集团拥有,专注生产飞机发动机和船用设备。而劳斯莱斯品牌由德国宝马集团下属豪华汽车公司,是两家不同的公司。详见:http://www.rolls-royce.com/china/ch/  涉及到的编号有:MB039MB160MB177


十二:所有的“沃克斯华尔”实际正确的命名为“沃克斯豪尔”。这就是GM英国分公司,主要生产君威,君悦等车型。详见百度百科:http://baike.baidu.com/view/277285.htm  涉及到的编号有:MB162MB179MB201MB273


十二:所有的“日产(尼桑)”实际正确的命名为“日产”。尼桑是南方地区对日产品牌的俗称。日产中国集团根本就没用过尼桑这个牌子。涉及到的型号:MB167MB219MB226MB490MB543MB611MB820


十三:Ford Crown Victoria在国内正确的翻译应该是“福特维多利亚皇冠”,见百度百科:http://baike.baidu.com/view/1064754.htm     涉及到的编号有:MB184MB235MB304MB459MB466MB467MB511MB689MB923


十四:所有“麦克”实际官方命名为“马克”。详见百度百科:http://baike.baidu.com/view/601599.htm    涉及到的编号有:MB202
MB229MB311MB339


十五:所有“欧姆拜”国内一般翻译成“奥兹莫比尔”。涉及到的编号有:MB210MB777


十六:所有“鲁密娜”应该翻译成“罗米那”。参见:进口机动车制造厂名称和车辆品牌中英文对照表(2004年版)。涉及到的编号:MB221MB224MB267.


十七:所有“哈雷-戴维逊”实际官方中文命名为“哈雷戴维森”。详见其中文官网:http://www.harley-davidson.cn/  涉及到的编号:MB050MB391-MB395


十六:所有“莲花”应该翻译成“路特斯”。英国的老牌汽车品牌莲花Lotus近日确定于11615正式引入国内市场。由于青年莲花的存在,莲花的中文名称将叫做“路特斯”。涉及到的编号:MB440MB706MB750MB761






MB009        Ford Escort RS 2000    福特·护卫 RS 2000,正确名称是:做:福特护卫者RS200。同时MB252也是的。


MB010 Plymouth Gran Fury (Police) 普利茅斯大富雷(警车),国内一般翻译成:普利茅斯复仇女神(警车),详见:http://www.autohome.com.cn/culture/201109/245656.html


MB022 Blaze Buster (Fire Engine) 消防车,正确名称是:“火焰克星(消防车)”


MB026 VOLVO (Cable Truck) 沃尔沃(富豪电缆运输车),正确名称:沃尔沃(电缆运输车)


MB027 Swing Wing 雄猫战斗机,正确中文名称应该是:“可变后掠翼战斗机”。


MB030   Leyland Articulated Truck 利兰半挂车,正确名称 “利兰铰链式卡车”。


MB036   Refuse Truck (Berliet TR350) 清洁车(法国百利特TR350),正确名称“垃圾车(贝利埃TR3500)。贝利埃公司成立于1894年的里昂,1978年,贝利埃公司和Saviem合并并更名为雷诺商用车股份有限公司。详见:http://auto.sina.com.cn/news/2004-05-14/64870.shtml


MB049   Crane Truck 汽车起重机,正确名称“起重车”。


MB050 Harley Davidson (Sportster) 哈雷-戴维逊摩托车(运动型),正确名称“哈雷戴维森运动版摩托车”。详见其中文官网:http://www.harley-davidson.cn/


MB057    (RangeRover) Carmichael Commando (兰治·罗孚) 卡米克尔突击队员特种车,正确名称“路虎卡迈克尔突击队特种车”,详见百度百科:http://baike.baidu.com/view/8279179.htm


MB074   Fiat Abarth (131 Rallye Racer) 菲亚特·阿巴什(131型拉力赛车),正确名称“菲亚特·阿巴斯”,详见百度百科:http://baike.baidu.com/view/2718980.htm

MB079   De Tomaso Pantera  汤姆索赛车,正确名称“德托马索潘多拉”。 详见百度百科:http://baike.baidu.com/view/5225474.htm


MB080 Rallye Royale (Monteverdi) 蒙特威蒂·罗伊尔拉力赛车,正确名称“罗亚尔 蒙特威尔第拉力赛车”,官网:http://rallyroyale.com/


MB090   (Mitsubishi) Galant λ EternaDodge Challenger (三菱)华丽·埃特娜(第三代)/道奇·挑战者,正确名称应该是 “三菱戈蓝 永恒”。


MB110   (American LaFrance) 应该为“美国拉弗朗斯(LaFrance)


MB128 Dodge Caravan 道奇·卡拉文(捷龙)旅行车,实际名称应该是“道奇-大捷龙”



MB156        Ford Escort Cabriolet   福特·护卫敞篷车,正确名称是:做:福特护卫者敞篷车。


MB158
旁蒂克·费耶罗 :参照网上的翻译,应该读“旁蒂克·菲罗”的比较多。


MB170 Ikarus Coach,匈牙利“伊卡露斯”旅游车。实际一般都翻译成“伊卡鲁斯”,伊卡鲁斯(Ikarus)是匈牙利布达佩斯的一家城市客车制造厂,建於1895年,与2007年倒闭。


MB172 Ferrari Testarossa  “法拉利·特斯塔罗莎”:我发现一个问题,老大喜欢把车名自己翻译得女性化点,比如说上面的“伊卡露斯”。实际上一般翻译都用中性化的字,比如这个法拉利在百度百科上被翻译成:“特斯塔罗萨”。详见:http://baike.baidu.com/view/6293105.htm

MB176 Skoda 130 LR“斯科达”130LR:实际上在国内Skoda应该叫“斯柯达”。

MB197
林肯-都市,在国内一般翻译成“林肯城市”。详见百度百科。


MB232 Lamborghini Diablo,“兰博基尼·迪艾保”这个翻译很奇怪,国内一般会翻译成“兰博基尼·迪亚波罗”或者是“兰博基尼·鬼怪”。


MB243 Celica,丰田 Celica GT4 (未生产)Celica一般在国内叫“塞利卡”。


MB2521993 Chrysler Voyager1993 莱斯勒·大航海家 (旅行车),应该叫做“大捷龙”。


MB324 MB325   '97 Chevy Tahoe'97 雪弗莱·塔荷,根据《进口机动车制造厂名称和车辆品牌中英文对照表(2004年版)》内容,应该翻译成:“雪佛兰 太和”。MB904
也照此翻译。


MB333 MG (Rover) F 1.8i,“名爵 (罗孚)”。此车在国内进口过,应该叫“名爵F 1.8i


MB360“福特·探险家”进口到国内叫做“福特·征服者”详见:http://www.autohome.com.cn/2025/


MB398
,(MB399
MB672
1999 雪弗莱·希尔维拉多(皮卡常规版),根据《进口机动车制造厂名称和车辆品牌中英文对照表(2004年版)》内容,应该翻译成:“雪佛兰·西尔维拉多”。


MB420 Chevrolet Impala, 雪弗莱·英帕拉,国内翻译应该叫“雪佛兰-羚羊”。详见百度百科http://baike.baidu.com/view/8482104.htm


MB436
雪弗莱·郊区人,根据《进口机动车制造厂名称和车辆品牌中英文对照表(2004年版)》内容,应该翻译成:“雪佛兰·萨伯曼”。


MB477
雪弗莱·郊区人,根据《进口机动车制造厂名称和车辆品牌中英文对照表(2004年版)》内容,应该翻译成:“雪佛兰·萨伯曼”。


MB485 Ford Explorer Sport Trac“福特·探索者皮卡”:国内翻译应该叫“福特·探险者”。这个是该品牌的中文官网:http://www.ford-explorer.com.cn/,同样,MB605MB680也是这样翻译。


MB489“福特·探险家”进口到国内叫做“福特·征服者”详见:http://www.autohome.com.cn/2025/


MB490
Nissan Xterra (with Kayaks)  原文没有翻译,国内也不引进,如果音译的话,应该是“日产·艾斯特拉”。


MB495 Cement Mixer“水泥搅拌车”这个是俗称,一般书面上都叫做“混凝土搅拌车”。


MB504
吉普® 自由,官方中文命名为“吉普·自由人”,这个是相关的百度百科:http://baike.baidu.com/view/5594849.htm


MB543 Nissan Xterra 可以翻译成“日产·艾斯特拉”。


MB545
MB553MB545Ford Falcon ,应该翻译成“福特·猎隼”。


MB565 Opel Speedster,应该翻译成“欧宝·高速行进者”。


MB580 (Chrylser) PT CruiserConvertible (克莱斯勒) PT巡洋舰敞篷车,官方中文命名为“克莱斯勒·PT漫步者 敞篷车”。


MB595 TVR 图斯坎 S 跑车,TVR品牌在国内一般翻译成“特威尔”详见百度百科:http://baike.baidu.com/view/1408982.htm

MB615雪弗莱·郊区人,根据《进口机动车制造厂名称和车辆品牌中英文对照表(2004年版)》内容,应该翻译成:“雪佛兰·萨伯曼”。

MB665 (Toyota) Scion xB (丰田)Scion xB:正确的中文翻译应该是“丰田·塞恩 xB),详见该公司的最新消息:http://auto.huanqiu.com/newmodel/2013-05/3917452.html


MB668 Mitsubishi Eclipse(三菱·日食),官方中文命名为“三菱·伊柯丽斯”,详见中文官网宣传:http://www.mitsubishi-motors.com.cn/news/release/20090224.shtml


MB678 Trash Truck,毫无疑问中国人都叫他垃圾车!


MB690 Cement Mixer“水泥搅拌车”这个是俗称,一般书面上都叫做“混凝土搅拌车”。


MB691 Range Rover Sport – 2005,官方正确的中文命名为“路虎·揽胜运动版”。

MB695 (AEC Routemaster RM) DoubleDecker,应该翻译成“AEC·路霸RM 双层巴士)。


MB704 Power Lift,翻译的话应该是“动力升降机”。至于电动叉车那个是不可能的,现在叉车的技术基本上都需要柴油才能产生足够大的功率,汽油都不可能,更何况是电力?


MB705B Honda Ridgeline - 2006 – 2007,国内一般翻译成“本田·陵线”,参考维基百科: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%AC%E7%94%B0%E9%99%B5%E7%B7%9A


MB712B Desert Thunder,一直以来在国内都翻译成“沙漠惊雷”。


MB727 Bentley Continental GT2006 宾利·大陆:官方正式中文名为“宾利·欧陆GT”。


MB736 Chevy Stepside Pickup – 19751975 雪弗莱·Stepside 皮卡:可以翻译成中文“雪佛兰·斯特普赛德”。MB786同样可以可以这样翻译。


MB745 Scraper,标准翻译为“铲土机”。


MB754   Morgan Aeromax,国内翻译成“摩根·空中之王”。


MB764 1968 - Toyota Land Cruiser (FJ40) 1968 丰田·陆地巡洋舰 (FJ40):中文官方命名:“丰田·兰德酷路泽(FJ40)”。


MB782 Sahara Survivor (Santana PS-10):中文翻译“沙漠幸存者(桑塔纳PS-10)”。西班牙民族品牌桑塔纳(SANTANA)。作为西班牙国内仅存的一家国有汽车制造公司,桑塔纳公司每年生产汽车约2.4万辆。


MB787 (Grumman-Olson) Delivery Van(格鲁门-奥尔森) 邮政车:应该翻译成“格鲁曼·奥尔森”厢式送货车。诺思罗普·格鲁曼公司美国主要的航空航天飞行器制造厂商之一,由原诺思罗普公司和格鲁曼公司于1994年合并而成的。这车是由格鲁曼公司早期生产。


MB789 (Bobcat) Skidster  (白猫) 微型装载机,正确名称“山猫工程铲车”


MB790 Honda Insight – 2010,官方中文命名为“本田·音赛特”混合动力车。


MB791 Motor-Cycle Trailer ,应该改为“摩托车运输托车”这样更加好理解。


MB801B  International WorkStar BrushFire Truck  可以翻译成“万国·工作之星”。


MB802B Caterham Superlight R500 –2009,可以翻译成“凯特汉姆·超轻 R500


MB805 1985 Toyota 4Runner,可以翻译成“丰田·四驱”。


MB807 Holden UTE SSV – 20102010 贺顿UTE SSV”,应改为“霍顿·UTE SSV”。


MB808 Mitsubishi Lancer Evolution XPolice – 2010Lancer官方命名为“蓝瑟”,并在福建福州生产。


MB816B  Porsche Panamera  保时捷 Panamera  中文名叫做:“保时捷·帕纳梅拉”(非官方,国内通俗叫法)。


MB827 Volkswagen (VW) Saveiro Cross (巴西)大众Saveiro Cross皮卡:可以翻译成“大众·萨维罗Cross”。


MB843B Seagrave Fire Engine (Classic):可以翻译成“西格雷夫古典消防车”。西格雷夫(Seagrave)是美国历史最悠久的消防设备制造商之一,1935年西格雷夫公司制造了全美(全世界)第一辆全液压驱动的云梯消防车。

MB847 Ford Transit (with new lightbar),正确的命名应该是“福特·全顺”,而不是救护车。


MB885 Renault Master Ambulance,可以命名为:“雷诺·玛斯特”第三代救护车。


MB888
为“万国MXT-MV”装甲车


MB992 Seagrave Meanstick:可以翻译成“西格雷夫明斯蒂克消防车”。西格雷夫(Seagrave)是美国历史最悠久的消防设备制造商之一,1935年西格雷夫公司制造了全美(全世界)第一辆全液压驱动的云梯消防车。

该用户从未签到

悟基塔 发表于 2013-7-15 15:00:07 显示全部楼层
你真的是很细心啊,不过我觉得翻译还是看个人的倾向
翻译的不同很正常内地,台湾,香港都不一样。
就好像现在lexus翻译成雷克萨斯我个人就觉得不如凌志翻译的好。

该用户从未签到

czj850824 发表于 2013-7-15 15:03:44 显示全部楼层
翻译要看地域 时间段 习惯。。。。就像英帕拉。。。你叫羚羊。。我表示很无语。。。。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2017-2-5 22:46
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    xxbugatti 发表于 2013-7-15 15:04:50 显示全部楼层
    写了这么多,真是辛苦啊!

    该用户从未签到

    copper 发表于 2013-7-15 15:26:36 显示全部楼层
    让我想起了凌志和雷克萨斯

    该用户从未签到

    兔子 发表于 2013-7-15 15:28:04 显示全部楼层
    神贴~~~
    您的帖子长度不符合要求。 当前长度: 9 字节系统限制: 10 到 50000 字节

    该用户从未签到

    tomica99 发表于 2013-7-15 15:59:34 显示全部楼层
    这些音译没事的,都认得,不要在意这些细节〜
  • TA的每日心情
    开心
    2016-10-16 18:41
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    sissily95 发表于 2013-7-15 16:05:40 显示全部楼层
    还是很辛苦的工作啊~~~链接是亮点~~~
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-6 09:07
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    Kev1995 发表于 2013-7-15 16:14:54 显示全部楼层
    各有千秋,楼主辛苦~
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-6 09:07
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    Kev1995 发表于 2013-7-15 16:22:36 显示全部楼层
    各有千秋,楼主辛苦了~
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-5-27 00:03
  • 签到天数: 21 天

    [LV.4]偶尔看看III

    flyingpig1020 发表于 2013-7-15 18:31:37 显示全部楼层
    看了半小时,楼主真是花了心思了。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2017-2-24 14:46
  • 签到天数: 83 天

    [LV.6]常住居民II

    yyqq1473 发表于 2013-7-15 20:36:02 显示全部楼层
    个人感觉看得明白就好,举个例子,就像凌志和雷克萨斯一个道理。。。辛苦了,写了这么多

    该用户从未签到

    chenly75 发表于 2013-7-15 22:19:02 显示全部楼层
    上文中的回复如下:

    一、二、三、已接受并修改。

    四、五、暂时不修改,因为没有官方网站,引用出处为第三方汇总的内容,而且多方翻译也不统一。可以后再修改。

    六、Land Rover应该叫路虎,Range Rover叫路虎览胜,我使用的是90年代的翻译方式,可以修改成当前官方说法。

    七、八、接受,将修改

    九、保留,如要修改可改为“捷豹(美洲虎)”,对于这类老人都习惯的称呼,还是不要改的好。

    十、保留,不修改。富豪是旧时香港的翻译,因为VOLVO的读音在粤语中接近富豪两个字。而且环球很早就用这个词作为品名,所以决定不修改。

    十一、两家是同一家公司的两个事业部。劳斯莱斯是1994年才开始使用的公司名,其在二战期间并且长期生产飞机发动机,两家其实是一家。只不过汽车部分比较惨淡,后被宝马集团收购。为了尊重目前官网的说法,将取消飞机发动机事业部的中文翻译,而改用汽车部的中文翻译。

    十二、保留不修改。尼桑是传统的名称,虽然不是官方给的名字,但国内相当流行,且已经加了括号表示与品名的区别,所以考虑不修改。

    十三、接受

    十四、不修改,Mack不是Mark,后者经常翻译成“马克”,而发音方面麦克更接近一些。另外参考Pixar的赛车总动员中关于Mack Superliner的中文名“麦大叔”也可推测为“麦克”。这个问题可以等以后Mack建立中文官网以后再核实吧,百度百科的内容不太可信,内容有时也自相矛盾。

    十五、“欧姆拜”是90年代香港翻译法,环球扑克牌中曾使用,可以考虑使用2004年版的进口机动车译名中使用的“奥斯莫比尔”

    其他还在校对中,再次感谢楼主指正。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-9-14 17:55
  • 签到天数: 33 天

    [LV.5]常住居民I

    yuxuan1122 发表于 2013-7-15 23:22:49 显示全部楼层
    你真的是很细心啊,不过我觉得翻译还是看个人的倾向
    翻译的不同很正常内地,台湾,香港都不一样。
    就好像现 ...
    悟基塔 发表于 2013-7-15 15:00


    佳美、陆巡、凌志等译名都是港译,信达雅俱全,不像现在的凯美瑞、兰德酷路泽(懒得脱裤子?!)、雷克萨斯……
  • TA的每日心情
    开心
    2017-9-14 17:55
  • 签到天数: 33 天

    [LV.5]常住居民I

    yuxuan1122 发表于 2013-7-15 23:23:54 显示全部楼层
    上文中的回复如下:

    一、二、三、已接受并修改。

    四、五、暂时不修改,因为没有官方网站,引用出处为第三 ...
    chenly75 发表于 2013-7-15 22:19


    四和五,个人反对修改,毕竟KW和PB也没有很正式的官方译名……
    12下一页
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

    本版积分规则

    Archiver|手机版|小黑屋|GOMMCC.COM

    Copyright © 2001-2013 Comsenz Inc.   All Rights Reserved.

    Powered by Discuz! X3.4